Skip to main content

Morir tibiamente - la agonía del recordar sus muertos

 




Hoy es Navidad. 25 de diciembre de 2023. 
Cuántas Navidades... Cuántas Navidades en mi vida... Pero ni siquiera las recuerdo. Ninguna estaba feliz. Ni siquiera una cuando era un poco más feliz que el promedio. Ni siquiera una que yo recuerde. 
Viví, viví tanto... que ni siquiera siento que he vivido. 
Y ahora comienza el final. Me siento cerca del final. Es el principio del fin.

Mis recuerdos se han vuelto tan débiles, son tan débiles que ya ni siquiera puedo verlos ni oírlos. Murieron dentro de mí... ¡NO! No están muertos. Están enterrados. Están enterrados bajo capas, una capa tras otra. Capas de materia negra, fina e impalpable. Impenetrable.

Ellos yacen enterrados. Descansan, profundamente enterrados. Pero no descansan en paz. Están inquietos. Quieren vivir. Mendigan para ganarse la vida. No toleran su estatus. Una condición de espera indeterminada que es una agonía.

Tienen la naturaleza de un animal salvaje, agazapado en una emboscada, esperando pacientemente a su presa. Y luego la naturaleza del salto. Ese salto felino, repentino, les hace resurgir de la guarida en la que estaban acurrucados, preparados, aunque hambrientos.Son como agujeros negros en los que toda la información se traga y se guarda, no se destruye. 
Se salvan a sí mismos y nuevamente están listos para informarse cuando llega el momento de un nuevo estado. 
Y revivir.

Pronto será primavera. La nieve se derretirá en esta parte del mundo. El frío aflojará su control sobre el cuerpo. Y tal vez estaré a salvo. Tal vez los recuerdos no me perturbarán por un tiempo, como me perturban en la oscuridad cuando cae temprana, y el gris del cielo es uno con el blanco de la nieve que cubre esta tierra helada, y los ojos se vuelven ciegos y no pueden ver dónde comienza uno o termina la otra.

Quizás —yo también sobreviviré este invierno. Sobreviviré a los recuerdos de una nueva Navidad. 
Cada Navidad es una transfiguración. Me transfiguraré de nuevo en algo más viejo pero más preparado.¿No es más preparado el que ya no teme a la muerte porque día a día convive con los recuerdos de sus muertos?¿Es la muerte inminente la que cambia los colores de los recuerdos? Lo que ya no los hace tan urgentes sino sutiles, invisibles e insensibles.
 Colores negros, como la oscuridad inescrutable que cae a principios del invierno en este reino de hielo del norte.
Y se han vuelto tan inescrutables que presto aún menos atención al malestar que depositan en los pliegues del cuerpo, y al desasosiego que el espíritu causa a mi alma, por sus gritos ahogados que imploran por la vida.Durante todos estos años los guardé en mí. Los mantuve vivos. ¿Qué será de ellos cuando yo termine? ¿Dónde acabarán ellos? ¿Y quién me mantendrá vivo como yo los he mantenido vivos a ellos?

Los veré morir tibiamente, como me veo, yo, morir tibiamente.


Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.