The intelligible is something that is always there, whether one comprehends it or not. As Heraclitus says: τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον “This Logos is always so, yet human beings remain uncomprehending, both before they hear it and even after they have heard it for the first time.” This Logos comes into the world through similarity - similia similibus attrahuntur. This implies that there must be some predisposition, some prior affinity, if one is to be drawn towards what the intelligible discloses. As Aristotle writes: ἀλλὰ πεφυκόσι μὲν ἡμῖν δέξασθαι αὐτάς (Ethica Nicomachea, 1103a) “We are by nature predisposed to receive them.” In the beginning, we are characterised by what William Desmond calls porosity. We are always already in contact with What has sense for us. Yet the majority - οἱ πολλοί - do not understand it, or are incapable of sensing it. Heraclitus again expresses this with r...
All'amore che mai muore che avete nel mio cuore C e S Tanto distante sta il nostro vivere Tanti diversi crescono ormai I semi nel cuore cui ora credere. E una chiamata vostra amata A un tavolo di Natale speravo In un altro mondo udir la voce. E il vostro amore in me sentir di qua - che un mondo così straniero D' ironia parole e facce sapeva. Urlavano i ricordi dei giorni Insieme caldi e ultimi al cuore Senza amore - era il mio dolore.