Ricordo il tuo corpo il tuo odore Massaggiavo i piedi e la carne Fra le mani mi dava tuo calore. Dove ora il corpo che ho lavato Degli occhi lo sguardo ora posa? È ingiusta storia che passi un corpo E della carne sol viva memoria. Carne animale che dà vita e gioia E insegna il patire e pone il fare. In memoria che a lui dentro vive Va il sangue suo e corre la storia Di un flusso eterno a sé mai tale.
The intelligible is something that is always there, whether one comprehends it or not. As Heraclitus says: τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες τὸ πρῶτον “This Logos is always so, yet human beings remain uncomprehending, both before they hear it and even after they have heard it for the first time.” This Logos comes into the world through similarity - similia similibus attrahuntur. This implies that there must be some predisposition, some prior affinity, if one is to be drawn towards what the intelligible discloses. As Aristotle writes: ἀλλὰ πεφυκόσι μὲν ἡμῖν δέξασθαι αὐτάς (Ethica Nicomachea, 1103a) “We are by nature predisposed to receive them.” In the beginning, we are characterised by what William Desmond calls porosity. We are always already in contact with What has sense for us. Yet the majority - οἱ πολλοί - do not understand it, or are incapable of sensing it. Heraclitus again expresses this with r...