Skip to main content

The pre-existing state prior to life coming into being







The intelligible is something that is always there, whether one comprehends it or not. As Heraclitus says:

τοῦ δὲ λόγου τοῦδ’ ἐόντος
αἰεὶ ἀξύνετοι γίνονται ἄνθρωποι
καὶ πρόσθεν ἢ ἀκοῦσαι καὶ ἀκούσαντες
τὸ πρῶτον

“This Logos is always so,
yet human beings remain uncomprehending,
both before they hear it
and even after they have heard it for the first time.”

This Logos comes into the world through similarity - similia similibus attrahuntur.
This implies that there must be some predisposition, some prior affinity, if one is to be drawn towards what the intelligible discloses.

As Aristotle writes:

ἀλλὰ πεφυκόσι μὲν ἡμῖν δέξασθαι αὐτάς
(Ethica Nicomachea, 1103a)

“We are by nature predisposed to receive them.”

In the beginning, we are characterised by what William Desmond calls porosity. We are always already in contact with What has sense for us. Yet the majority - οἱ πολλοί - do not understand it, or are incapable of sensing it.

Heraclitus again expresses this with remarkable clarity:

τοῦ Ἡρακλειτείου μεμνῆσθαι …
καὶ ὅτι ᾧ μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι
(λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι),
τούτῳ διαφέρονται,
καὶ οἷς καθ᾽ ἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται


“One must remember the saying of Heraclitus:
although people associate most constantly
with that with which they are always in contact —
the Logos that governs all things —
they remain estranged from it;
and the things they encounter every day
appear foreign to them.”

Why are we open to the Logos? Because we are, in the most radical sense, a sheer ‘that-it-is’. We are positi: we are part of, and belong to, what we dwell within. We inhabit the same field of being as that which addresses us. For this reason, we remain open to whatever comes to us.

And we are open because we possess, at the most basic level of our being, the capacity to be stunned — this porosity of exposure.

The porosity that arises from this "being stunned" allows the invisible to become visible through proximity or adjacency. For Heraclitus says once more:

ἁρμονίη γὰρ ἀφανὴς φανερῆς κρείττων

“The invisible harmony is stronger than the visible one.”

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.