Skip to main content

Perché il corpo e non lo Spirito?

 



Quando tocco un corpo ora
Quasi è prendessi l'ostia
Nelle mani consacrata.
L'ingerenza di un mondo vivo
Di vita che porta - con sé sacro
Strumento ritmo di presenza.
Il corpo è il mondo e di più.
È l'eccedere di quello nell' oltre
Che dà ragione qua dell'agone
Che brucia didentro la carne.

Ne cerco il cosmo suo
Ordinato, l'esser se stesso
Amato o odiato che in sé
E solo in sé vive e cresce.
Destinato alla morte eppure
incurante cerca le vie alte
Del cielo l'orizzonte lontano
Di un sentire che scuote
la resurrezione difficile
creduta ma di carne data.

I corpi sono tanti - impossibile
Amarli tutti - solo un Dio
potrebbe. Ma potrebbe
anche lui tutti amarli
senza distinzione per sua
interna ragione? Neppure
un Dio, un Dio vero, potrebbe
accettare i tradimenti tutti
i corpi tiepidi li vomita
i corpi che passano senza storia.

Ma la domanda rimane:
Perché il corpo e non lo spirito
tocco ora e vedo? Forse lo spirito
è quello, quello che carezzo
sento, i fantasmi che coltivo
e godo nella carne dei giorni 
io giù deietto che solo vivo?

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.