Skip to main content

Perché ho scritto "Rugìle"?



Quando sei anni fa ho cominciato a scrivere Rugìle non avevo idea dove andassi a finire.
Il titolo era diverso. Molti titoli si sono succeduti. Quello che ha durato di più provvisoriamente è stato uno preso da un detto giapponese onna gokoro to aki no sora, come il cielo d'autunno il cuore delle donne.
In origine volevo parlare della vita di un uomo, di una vita semplice, dove non accadeva nulla e accadeva tutto perché lui si interrogava sul senso della vita e dell'esistere. Volevo farlo con la maestria di Yasunari Kawabata o Yukio Mishima (ma senza il suo supereroismo). Volevo che la storia scorresse e si adattasse alla varie fasi della vita (come l'acqua si adatta agli sbarramenti), come avevo letto in La cartella del professore di Hiromi kawakami, un libro che mi aveva incantato.
Ma poi volevo parlare dei cuori delle donne, della loro capacità di cambiare, di passare da un universo ad un altro e questo mi portò alla teoria dei multiversi della fisica quantistica. Volevo capire perché un amore dura e un altro no, e questo mi portò alla teoria dell'entaglement della fisica quantistica.
La fisica quantistica mi aiutò a spiegare il sesso, il suo istinto anche violento e assoluto. Mi aiutò a capire come un istinto sia irrazionale e insezionabile perché è ridotto a pochi bit (quelli basilari) di un programma che ci domina e ci fa agire in un modo invece che un altro.
Poi scoprii Rugile, e da lei imparai il vero amore. L'amore assoluto, entangled, potente e davanti al quale non puoi più nasconderti perché la sua forza trascende ciò che sei negando la tua individualità.
Per questo dedicai il libro a Rugìle: mi aveva insegnato ciò che non avevo mai capito. Dovevo esserle riconoscente e grato.

Questo libro allo stesso tempo è divenuto una risposta a molte domande, ma soprattutto a una: come evitare una letteratura noiosa? Il 97% della letteratura corrente è noioso. Leggere un libro spesso costringe a una sofferenza per 300 e passa pagine. Si pubblicano autori noiosi che si limitano a ripetere ciò che altri hanno scritto, le mode che altri hanno instaurato. Ripetono eterni memes.
Io non volevo questo.
Io volevo un testo che prendesse dalla prima all'ultima pagina e quel testo finalmente c'è ed è Rugìle.
E' un testo magico, a mio avviso, che prende e fa accadere molte cose nella vita perché la influenza, come hanno testimoniato molti lettori.
E' un testo per persone con ormoni, che si fermano e gridano al mondo "Ehi ci sono anche io!" Per questo piace ai giovani e giovanissimi. E' un testo per chi vuole la vita e vuole far sentire la sua voce ("Ehi ci sono anche io!") in questo universo fatto di tanti universi.
Chi lo leggerà apparterrà alla vita e non alla morte, apparterrà ai tanti universi che compongono una vita ordinaria ma straordinaria allo stesso tempo perché ti insegna come l'amore, il sesso, sia un continuo passaggio da un universo all'altro, quasi infinito nella sua finitudine, che riempie la vita, fa della vita la vita stessa e ti allontana dal dolore e dalla morte.

COMPRA su Amazon:



Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.