Skip to main content

Nessuno ti conosce così bene come me - Parte Prima




Qui non ci sono nato, è quasi certo; dove son nato non lo so;
non c’è da queste parti una casa né un pezzo di terra né delle ossa
ch’io possa dire «Ecco cos’ero prima di nascere»
(Cesare Pavese – La luna e i falò)

Nessuno ti conosce così bene come me. Le disse.
Lei lo guardò. Senza espressione. Solo uggiolì: uh uh.
Erano sdraiati sul letto.
Fuori era nebbione.
Lei aveva pianto.
Lui le aveva detto: il mio compito prima di morire è far sì che tu e le tue figlie non abbiate problemi quando io non ci sarò più.
Lei aveva pianto. Il sabato e la domenica piangeva sempre.
Era un dramma.
Anche quel sabato il dramma cominciava.
Perché piangi? le chiese.
Ma tu non vuoi vivere con me? Tu vuoi morire? Gli aveva risposto.
Sì, lui voleva morire. In quel mondo non aveva più senso vivere. Era un mondo di vermi che si rivoltolano uno sull’altro.
Ma non ora. Ancora era presto.
Doveva aspettare. Aspettare che le cose si mettessero a posto.
Se lui era lì, davanti ai suoi occhi, a chi doveva dire grazie se non a se stesso?
A parte i genitori da cui aveva ricevuto pelle sangue e ossa, a chi altro doveva dire grazie? No, non gli veniva il nome di nessuno.
Un nome gli veniva, invero, ma non era di questo mondo. Ma ora voleva sospendere quel nome, non dimenticarlo, solo sospenderlo. Voleva vedere se l' uomo può vivere di sola carne, sospendendo lo spirito.
E le loro carni erano vicine in quel letto. Si toccavano. Sentivano il calore dei corpi che li univa.
E allora lui era lì e non doveva dire grazie che a se stesso, e allora poteva anche decidere di morire, quando voleva.
Sapeva che il pianto le lavava il dolore dentro. E la lasciò piangere anche se disse: non piangere.
Eppure in quel letto non erano soli.
Lui sentiva il peso di tutti quelli che avevano costruito la sua vita, che magari nemmeno poteva citare o rammentare. Ma erano tanti quelli che aveva incontrato che aveva permesso che entrassero in lui e qualcosa gli avevano lasciato, sebbene non sapesse che. Ma non doveva dire grazie a loro. Era lui che li aveva fissati e mantenuti vivi.
E allora capì perché si sentiva senza terra sotto i piedi, senza passato. Anche loro, le tracce che di loro lui aveva fissato in sé, anche loro erano come lui, stranieri in quella terra dove era venuto a vivere.
Non erano nati in quel posto, non lo avevano nel sangue, e il cibo che mangiavano e l’aria che respiravano e il sole la pioggia il vento di quel mondo non erano quelli in cui erano cresciuti e vissuti.
Erano stranieri. Erano senza storia, senza passato. Come lui. Attaccati ai fili dello stesso universo.
E loro lo aspettavano. Ma capivano e non lo forzavano.
Non voglio morire, le disse allora. Ma dovrò morire. Tutti muoiono. Anche tu morirai. E spero che sarà dopo di me. Tu sei più giovane, ed è giusto che tu viva ancora e ti goda la vita, se questa vita veramente può essere goduta. Ormai è solo uno stato di polizia, dove vive bene chi fa delazioni e vive da verme contento di quel poco che gli viene concesso nel letamaio dove si aggroviglia quotidianamente. Per viverci bene in quel letamaio non bisogna mai uscirne. La gioia, quella vera, è dannata. La parola di Dio abolita. E’ solo carne, che puzza, in quel letamaio.

Ora il mondo è in mano ai pazzi. Ma ce ne fosse uno che si alzasse e dicesse: ma che stiamo facendo? Ma siamo impazziti? Abbiamo perso il senso non dico della ragione ma anche quello comune?
Tutti sono dentro un meccanismo che ripete lo stesso ticchettìo. Rotelle di un unico ingranaggio, che si muovono tutte nella stessa direzione. Per questo il mondo è impazzito. Per far si che l’universo si muova in modo corretto c’è bisogno di un motore che si gira immobile su se stesso in senso opposto al moto della massa.

Lui la guardava. Era perfetta, nel suo dolore. Era perfetta nei suoi pensieri. Era perfetta nei suoi giorni.
Perché piangi? le chiese
Non lo so. Rispose.

In verità nel corpo, nella carne, convivono sia il bene sia il male. Ed è un conflitto continuo. La carne, ciò che appare come carne, è luogo di sofferenza, di manifestazione del dolore dei disturbi dello spirito.
Lei doveva avere molti disturbi di spirito.
Lui aveva voci. Voci che volevano distruggere tutto ciò che amava. All’inizio le ricacciava indietro. Poi aveva preso forza e sapeva che non avrebbero vinto. E le lasciava sfogare, le lasciava dire.
Non vincerete, io sono più forte di voi. Potete dire quello che volete. Quello che amo non lo distruggerete. Così le controbatteva.
E in effetti si erano fatte più deboli. Meno forti. Avevano perso in potenza.
Evitava di sentirle nella carne. E così non arrivavano al cuore. Passavano in un attimo per la mente e svanivano.
Si chiese allora se quei tormenti di lei fossero il risultato di profonde abitudini spirituali errate che la facevano soffrire in questo modo nella carne.
Assistere a un suicidio di un padre per esempio, può aprire la carne lacerarla, squarciarla per sempre e mai più ricomporla. E da quella falla si apre inarrestabile il decadimento dello spirito.
Lei aveva assistito al suicidio del padre, da piccola.


Seguimi su Telegram: https://t.me/princasvilniuje

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.