Abbiamo reso in ottonari Jaunistė "Gioventù" di Salomėja Nėris, una grande poetessa lituana che amiamo.
La traduzione non è letterale. Abbiamo cercato di mantenere l' accento sulla settima sillaba e cercato la rima.
Insomma abbiamo tradito probabilmente Salomėja ma diversamente, che senso avrebbe tradurre una poesia con la prosa?
Saule nudegusi, basa -
Tu - piemenaitė murzina! ***
Tau akyse dangaus šviesa. -
Tu man viena, viena, viena!
Žiedų nei auskarų brangių,
Nei šilko rūbų neturi, -
Plaukuos tau - gėlės iš rugių,
O veide - šypsena skaidri.
Kur tie nameliai, kur takai?
Sakyk man - kur tu gyveni?
Bet tu šypsais ir nesakai -
Tu ateini ir nueini.
Di sole bruciata e pazza -
Sei tu - pastorella scalza!
Negli occhi - di cielo e luce -
Più più più! a me sei duce.
Né anelli cari o seta,
Né porti gli orecchini -
Fior di segale i crini,
Di volto - e sorriso cheta.
Dove vivi - dove vai?
Ma dimmi - dove ora sei?
Con sorriso mai dirai?
Se vieni o vai - non saprei.
Saule nudegusi, basa -
Tu - piemenaitė murzina! ***
Tau akyse dangaus šviesa. -
Tu man viena, viena, viena!
Žiedų nei auskarų brangių,
Nei šilko rūbų neturi, -
Plaukuos tau - gėlės iš rugių,
O veide - šypsena skaidri.
Kur tie nameliai, kur takai?
Sakyk man - kur tu gyveni?
Bet tu šypsais ir nesakai -
Tu ateini ir nueini.
Di sole bruciata e pazza -
Sei tu - pastorella scalza!
Negli occhi - di cielo e luce -
Più più più! a me sei duce.
Né anelli cari o seta,
Né porti gli orecchini -
Fior di segale i crini,
Di volto - e sorriso cheta.
Dove vivi - dove vai?
Ma dimmi - dove ora sei?
Con sorriso mai dirai?
Se vieni o vai - non saprei.
----------------------------
*** murzina vuol dire "sporca" ma era impossibile trovare una parola che rimasse con viena "una/sola" e avesse lo stesso significato o qualcosa di simile.
Comments
Post a Comment