Skip to main content

Viviendo en la intersección de dos universos, donde uno se funde con el otro












केनेषितं पतति प्रेषितं मनः केन प्राणः प्रथमः प्रैति युक्तः

केनेषितां वाचमिमां वदन्ति

"¿Movido por qué vuela la mente dirigida?
¿Unido por qué sale primero el aliento vital?
¿Por medio de qué se dirige este discurso que hablan?
(Kena Upanishad 1:1)

Más allá del hombre hay un qué que, si bien no pertenece al hombre, le pertenece. El hombre es el medio a través del cual "lo que no tiene naturaleza de vida" se convierte en parte de la vida. Lo inmaterial entra en lo material por estas puertas: mente, aliento y palabra.

Sin embargo, queda la pregunta sin resolver: केन, kena, '¿por qué?' ¿De qué se originan la mente, la respiración y la palabra? Estos elementos trascienden al hombre porque se originan más allá de él.

Pero ese केन, kena, necesita la carne, los huesos y la palabra de la humanidad real para encontrar expresión en el mundo. Ya san Agustín había hecho una distinción entre dos mundos diferentes (civitates): [...] civitates duas secundum Scripturas nostras merito appellare possemus. Una quippe est hominum secundum carnem, altera secundum Spiritum vivere in sui cuiusque generis pace volentium [...] dos ciudades, según el lenguaje de nuestras Escrituras. Una está formada por los que quieren vivir según la carne, la otra por los que quieren vivir según el espíritu (De Civitate Dei, XIV, 1).

Y como dijo Nietzsche desde un punto de vista completamente diferente: [...] die herrlichsten Farben aus niedrigen, ja verachteten Stoffen gewonnen sind [...] los colores más maravillosos se obtienen de materiales humildes, incluso despreciados, [...] 
(Menschliches, Allzumenschliches, Erstes Hauptstück)

La carne en sí misma, en su naturaleza, no es mala; incluso San Agustín lo admite: [...] quid sit secundum carnem vivere (quod profecto malum est, cum ipsa carnis natura non sit malum) [...] qué es vivir según la carne (que ciertamente es mala, aunque la naturaleza misma de la carne no es mala) [...] (De Civitate Dei, XIV, 2.2).
Por eso ese केन puede adherirse a la carne y ser lo que es y será."

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

My world before and after the so-called Pandemic

  Prior to the so-called pandemic, the world was different. I was different.  One of my greatest moments of pleasure was visiting unknown cities, lost in the unknown, following an unknown flux of life surrounded by unknown streets and people.  I felt invisible. No one knew me, and I knew no one. That gave me a strong sense of pleasure. The pleasure of doing things you usually avoid in places where everyday life, routine, and the fear of showing yourself in a way people are not accustomed to expecting from you. I am not sure what I was looking for in doing this. I remember I felt pushed to search for the essence of that world, as I could physically taste that essence. I was looking for an aura of mystery which could rescue me from my nothingness (I called it nothingness, but now I should call it stupidity—because now I realize what an idiot I was). I hoped for goodness from the world, I hoped for a magic of life, I hoped for an encounter which would be my Saviour, the Savi...