Skip to main content

On My Poem “All’Italia”





I should begin with this:

«Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.»


But I must turn it toward another direction, and perhaps rephrase it:

«Al finir del cammin di nostra vita
mi ritrovai per un dolor oscuro,
ché il peso portar era duro.»

That heavyweight consisted of two names: Silvia and Claudia. There was a third name as well: Italia.
These names generated within me an unbearable state of suffering.
I was living abroad, far from all three of them.

I saw the disaster - perhaps the final disaster - that Italy was going through.
Italians were being replaced, living in complete political subjugation, without the slightest hint of rebellion. The best of the youth were leaving the country; the population was ageing and shrinking.

What bewildered me was that, despite all this, they pretended to be happy - yet they were unhappy, and were drifting into a heightened state of egotism. Italian families were becoming little more than shelters for selfish individuals. The Italian people had become spoiled and self‑absorbed, like children.
Too much comfort and wealth, too much foolish television and bad journalism had degraded them.

My daughters, Silvia and Claudia, in those days, never called me, never tried to communicate with me. They seemed completely uninterested in me.

In the end, I managed to gather this threefold pain into a single poem. All’Italia:

Come posso non piangere se penso
quella Italia, cui Corelli cantava
Fellini dirigeva, Pasolini amava,
Visconti ne urtava, il senso.

Ripenso lei pingue e felice
L'Italia dei sogni che credeva
Che a tutti la vita lei scioglieva.
Come non piangere me infelice?

Io vado ora, io muoio, traditrice.
Che sarà di te Italia abietta
mai libera, tu serva e negletta
E ancella di un popolo morto e giudice.

Padrona doma, l'italo giovane
Ti lascia e non si duole, a lui bagascia
Di solo cibo e nulla vivi pascia
Ti fugge, passa i bordi tuoi lui cane.

Lascia una vita piatta di regole
meschina e che soffocano futile
la vergogna di popolo cieco, inutile
Che scompare felice nel suo sole.

Ancora là i due miei occhi vivono.

E amor inganna speme, ma non muore.
Ė libero dai vincoli e di sé è in sé
E un'altra speranza i nomi, ahimè,
Silvia, Claudia io dirò a voi nel cuore,
Di lontan parlerò al vostro amore,
Piano pronuncerò stessa passione,
La stessa che in vita m'era agone.

E allora potrò, dir piangendo:
Alma terra natia, la vita che mi desti ecco ti rendo.



I wrote this poem after watching videos of the tenor Corelli and of Pasolini, and after recalling the great lessons of Visconti’s cinema. I began to miss the Italy of my youth - beautiful, rich, elegant, joyful, safe, and full of hope. I reflected on the present (l’hic et nunc). Now that I see her from afar, living outside Italy, I see that she has betrayed her own kind and has become increasingly enslaved to the powers that dominate her.

Her finest youth have abandoned her, leaving her like stray dogs wandering the world. What remains in that land is a people cowardly, weak, and slothful. And yet I still love her, just as I love my two eyes that still live there: my two daughters, Silvia and Claudia.

Love deceives hope, making it prefer falsehood to painful truth. Today’s Italy is another Italy, and my daughters — this is the truth — think more of themselves than of me. But I will always love them. Even after death, from afar, I will speak to them with the same passion with which I thought of them in life: a great suffering, my continual agony.

And finally, through their thoughts and their hearts, I will speak. I will return to my land. In that form, I will return to her in tears of love - to my beloved native soil.



Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.