Skip to main content

Some considerations about a sentence in Parmenides

 








Some sentences stop your attention when you read a text. 
By reading Parmenides I was entangled by this sentence which made me stop reading and caught my mind.

ὡς τά δοκοῦντα [1] χρῆν δοκιμῶς εἶναι "things that appear have always been to be as they appear".

What could that χρῆν εἶναι mean? That we translated with the paraphrase "have always been".
It certainly refers to something that was before the δοκίμως, "what is as it appears", which has a form because it is entrusted to, relied on the χρῆν εἶναι, which acts as prius
Therefore "what is as it appears" (δοκιμῶς) is δόξα (what is thought, supposed, imagined) because it does not possess the objective certainty of the truth, which is instead the χρῆν εἶναι "what has always been", the postulate of δόξαι but is still other than αἱ δόξαι

In the sentence"it is said that Mario is nice" the δόξα uncloses in the pronoun "they" but it is different from the prius (χρῆν εἶναι) Mario, who is "what has always been" and let unclose the δόξα "nice".

This relation, we highlighted above, reminds, mutatis mutandis, an unclosure of many centuries later. The Fichtian distinction between Objective Ego (infinite) and Subjective Ego (finite), where the Objective Ego is not identical with the subjective Ego (i.e. non-Ego). The subjective Ego is ego, the objective is Ego + non-Ego.

------------

[1] Note that the neuter participle pl. τά δοκοῦντα which we have translated as "things" properly means "appearances" and is the present participle of δοκέω, "to appear". Even δοκιμῶς is probably related to δοκέω, as well as δόξα.

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.