Skip to main content

Only poetry can grasp the human depth of emotion and feeling - around a Pierpaolo Pasolini's Poem

 




Pasolini wrote this poem (MORTE DI UN FANCIULLO - Death of a child) when he was very young and lived in Casarsa. He wrote it remembering the death of a child.
Reading the poem, where some of Pasolini's stylistic elements are already recognizable (the forms in -uccio, -cello, -cino for example, and some words such as "antico","beato" to which he later preferred "santo"...) it is immediately strong and immediately catches the eye as only poetry can and puts human beings on the road to find a way to express what is almost inexpressible and ungraspable due to its depth. 
Poetry is the only means available to human beings to give substance to the tearing apart of suffering we suffer or to the exaltation of an unexpected joy that occurs inside.

The child has died but the world goes on and the poet thus expresses the almost-nothing of the human being with respect to the creation. Only the moon seems to notice its absence

Ma questa sera la lontana luna
sbianca la dolce casa a un morticino.

But tonight the distant moon
whitens the sweet home of this poor and little dead child.

And the stars also seem to devote to him, the little poor dead child, an eternal yet different night in his eternity

Notti e giorni infiniti, voi, stelluccie,
conducevate intorno alla sua casa;
ma a lui, soltanto questa notte è eterna,

Infinite nights and days, you, little stars,
you led around his house;
but to him and only to him, this night becomes eternal

And facing the mystery of death, the poet searches for the best words to express that silence of an eternity that seems far and unapproachable. And he finds those impossible words in a rhetorical question that can't encounter an answer except in making resonate that almost-nullity compared to The Everything. 

Ed ora dove sei che tutto è pace
nel tuo chiaro visuccio e, se qui intorno
si parla e piange e fuori brilla il cielo
con le piccole stelle, tu raccolto
con le mani nel seno sei silenzio?

And now where are you, now that all is peace
in your now clear visage and, if around here
we talk and weep and the sky shines outside
with the little stars, you curled up
with your hands on your breasts, you still and silent?

But that almost-nullity, almost indifferent for The Created Universe, the poet finally realizes, is alive! 
It is decanted, in the slow passing by of the days they had together, it is decanted and transferred to him, to the poet, and in him, embodied is alive, in flesh and in thoughts he carries it on.

Io sono morto, perso nel passato,
con tutte le mattine che ritornano
sul lettuccio del bimbo appena sveglio;
ed io così, per nove anni, lieto,
pregavo Iddio con l’orecchio attento
ai suoni familiari del mattino.


I'm dead, lost in the past,
with every morning returning
on the bed of the baby who has just woken up;
and I thus, for nine years, happy,
I prayed to God with an attentive ear
to the familiar sounds of the morning.

Here is the entire poem in Italian:

MORTE DI UN FANCIULLO

È breve, stelle, nel cielo infinito
il vostro viaggio intorno alla sua casa.
Eccovi a sera terse tra le nubi
e per tutta la notte ardete fitte
sopra il pozzo, i fienili e gli orticelli.
Ma questa sera la lontana luna
sbianca la dolce casa a un morticino.
Era vivo e beato, ma il silenzio
del cielo e del creato dice spenta
quella lieve esistenza di fanciullo.
Notti e giorni infiniti, voi, stelluccie,
conducevate intorno alla sua casa;
ma a lui, soltanto questa notte è eterna,
questa notte che voi senza mutare
punto la vostra luce nei lontani
cieli e le nubi, volgete ad oriente
verso la cara luce del mattino.

Nella camera antica con le travi
del soffitto lontano, l’ombra è triste
e sa di dolci notti, non remote,
ma sperdute con favole leggere
nel passato del bimbo. Lo sapevo,
io, quel passato, ma ora solo duole
che un solo istante sotto l’immutata
luce degli astri e il canto della notte,
l’ha travolto dai vivi in un silenzio
inumano, sperduto, sterminato.
E queste vecchie intorno alla tua muta
madre non sanno che gridare a Dio:
«Ah, meraviglia». Ed anche tu nel letto
dove ora soletto e bianco geli.
«Ah, meraviglia, muoio» mormoravi
perdendoti, tra i vivi, nella morte.
Ed ora dove sei che tutto è pace
nel tuo chiaro visuccio e, se qui intorno
si parla e piange e fuori brilla il cielo
con le piccole stelle, tu raccolto
con le mani nel seno sei silenzio?

«O cara e silenziosa e triste luce
della mattina che si scioglie lenta
dai fianchi delicati delle nubi,
che colori, che fumi e che freschezza
spazii nel cielo sopra i dolci tetti!
Io sono morto, perso nel passato,
con tutte le mattine che ritornano
sul lettuccio del bimbo appena sveglio;
ed io così, per nove anni, lieto,
pregavo Iddio con l’orecchio attento
ai suoni familiari del mattino.»

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.