Pasolini wrote this poem (MORTE DI UN FANCIULLO - Death of a child) when he was very young and lived in Casarsa. He wrote it remembering the death of a child.
Reading the poem, where some of Pasolini's stylistic elements are already recognizable (the forms in -uccio, -cello, -cino for example, and some words such as "antico","beato" to which he later preferred "santo"...) it is immediately strong and immediately catches the eye as only poetry can and puts human beings on the road to find a way to express what is almost inexpressible and ungraspable due to its depth.
Reading the poem, where some of Pasolini's stylistic elements are already recognizable (the forms in -uccio, -cello, -cino for example, and some words such as "antico","beato" to which he later preferred "santo"...) it is immediately strong and immediately catches the eye as only poetry can and puts human beings on the road to find a way to express what is almost inexpressible and ungraspable due to its depth.
Poetry is the only means available to human beings to give substance to the tearing apart of suffering we suffer or to the exaltation of an unexpected joy that occurs inside.
The child has died but the world goes on and the poet thus expresses the almost-nothing of the human being with respect to the creation. Only the moon seems to notice its absence
Ma questa sera la lontana luna
sbianca la dolce casa a un morticino.
But tonight the distant moon
whitens the sweet home of this poor and little dead child.
whitens the sweet home of this poor and little dead child.
And the stars also seem to devote to him, the little poor dead child, an eternal yet different night in his eternity
conducevate intorno alla sua casa;
ma a lui, soltanto questa notte è eterna,
Infinite nights and days, you, little stars,
you led around his house;
but to him and only to him, this night becomes eternal
you led around his house;
but to him and only to him, this night becomes eternal
And facing the mystery of death, the poet searches for the best words to express that silence of an eternity that seems far and unapproachable. And he finds those impossible words in a rhetorical question that can't encounter an answer except in making resonate that almost-nullity compared to The Everything.
Ed ora dove sei che tutto è pace
nel tuo chiaro visuccio e, se qui intorno
si parla e piange e fuori brilla il cielo
con le piccole stelle, tu raccolto
con le mani nel seno sei silenzio?
Ed ora dove sei che tutto è pace
nel tuo chiaro visuccio e, se qui intorno
si parla e piange e fuori brilla il cielo
con le piccole stelle, tu raccolto
con le mani nel seno sei silenzio?
And now where are you, now that all is peace
in your now clear visage and, if around here
we talk and weep and the sky shines outside
with the little stars, you curled up
with your hands on your breasts, you still and silent?
in your now clear visage and, if around here
we talk and weep and the sky shines outside
with the little stars, you curled up
with your hands on your breasts, you still and silent?
But that almost-nullity, almost indifferent for The Created Universe, the poet finally realizes, is alive!
It is decanted, in the slow passing by of the days they had together, it is decanted and transferred to him, to the poet, and in him, embodied is alive, in flesh and in thoughts he carries it on.
Io sono morto, perso nel passato,
con tutte le mattine che ritornano
sul lettuccio del bimbo appena sveglio;
ed io così, per nove anni, lieto,
pregavo Iddio con l’orecchio attento
ai suoni familiari del mattino.
con tutte le mattine che ritornano
sul lettuccio del bimbo appena sveglio;
ed io così, per nove anni, lieto,
pregavo Iddio con l’orecchio attento
ai suoni familiari del mattino.
I'm dead, lost in the past,
with every morning returning
on the bed of the baby who has just woken up;
and I thus, for nine years, happy,
I prayed to God with an attentive ear
to the familiar sounds of the morning.
with every morning returning
on the bed of the baby who has just woken up;
and I thus, for nine years, happy,
I prayed to God with an attentive ear
to the familiar sounds of the morning.
Here is the entire poem in Italian:
È breve, stelle, nel cielo infinito
il vostro viaggio intorno alla sua casa.
Eccovi a sera terse tra le nubi
e per tutta la notte ardete fitte
sopra il pozzo, i fienili e gli orticelli.
Ma questa sera la lontana luna
sbianca la dolce casa a un morticino.
Era vivo e beato, ma il silenzio
del cielo e del creato dice spenta
quella lieve esistenza di fanciullo.
Notti e giorni infiniti, voi, stelluccie,
conducevate intorno alla sua casa;
ma a lui, soltanto questa notte è eterna,
questa notte che voi senza mutare
punto la vostra luce nei lontani
cieli e le nubi, volgete ad oriente
verso la cara luce del mattino.
Nella camera antica con le travi
del soffitto lontano, l’ombra è triste
e sa di dolci notti, non remote,
ma sperdute con favole leggere
nel passato del bimbo. Lo sapevo,
io, quel passato, ma ora solo duole
che un solo istante sotto l’immutata
luce degli astri e il canto della notte,
l’ha travolto dai vivi in un silenzio
inumano, sperduto, sterminato.
E queste vecchie intorno alla tua muta
madre non sanno che gridare a Dio:
«Ah, meraviglia». Ed anche tu nel letto
dove ora soletto e bianco geli.
«Ah, meraviglia, muoio» mormoravi
perdendoti, tra i vivi, nella morte.
Ed ora dove sei che tutto è pace
nel tuo chiaro visuccio e, se qui intorno
si parla e piange e fuori brilla il cielo
con le piccole stelle, tu raccolto
con le mani nel seno sei silenzio?
«O cara e silenziosa e triste luce
della mattina che si scioglie lenta
dai fianchi delicati delle nubi,
che colori, che fumi e che freschezza
spazii nel cielo sopra i dolci tetti!
Io sono morto, perso nel passato,
con tutte le mattine che ritornano
sul lettuccio del bimbo appena sveglio;
ed io così, per nove anni, lieto,
pregavo Iddio con l’orecchio attento
ai suoni familiari del mattino.»
Comments
Post a Comment