Skip to main content

I dubbi di Silvia sull'eredità morale del padre morto al ritorno delle vacanze

 



Dal capitolo XVIII del mio libro in progress "Essere mio padre"

Il ritorno a casa dopo le vacanze non fu indolore. Ritornare dalle vacanze non è mai indolore, perché il passaggio da uno stato in cui il dolore della vita quotidiana è momentaneamente sospeso e ridotto a livello di piacere pigro di esistere (il sole, la spiaggia, il caldo, il mare, il riposo...) di ritmi bassi e lenti, provoca un improvviso quanto indesiderato ritorno a quel dolore che pare infinito e frenetico di ogni giorno e ci procura spesso ansia, paura, smarrimento e depressione.

Soprattutto si incontrò improvvisamente gettata, dopo l’intervista di pochi mesi prima, in un mondo nuovo a cui non era usa, in cui tutti ora la cercavano per avere una parola su quel padre che di colpo era divenuto uno scrittore celebre, post-mortem. E lei essendo la figlia maggiore era reputata come la persona adatta a parlarne.

In questa situazione, si ritrovò appunto gettata alla fine delle vacanze, ora che era tornata a casa. E si ritrovò a fare il punto sui vantaggi e gli svantaggi, sulle gioie e sui dolori che si portava addosso in quel momento a causa del nome di suo padre che, una volta morto, aveva iniziato ad avere successo grazie a un libro e stava diventando famoso, cosa a cui non aveva mai pensato. E la tragedia di tutto questo era che non poteva dire quello che sentiva, perché niente di ciò che diceva avrebbe spiegato in quale eredità l'aveva gettata suo padre. Per capire cosa gli stava accadendo, bisognerebbe aver vissuto con lui come aveva vissuto lei, quando non era uno scrittore famoso, iconoclasta e rivoluzionario, come lo considerava ora la gente. Suo padre era suo padre e per sempre sarebbe stato lo stesso padre che aveva conosciuto quando era la sua figlia piccola e mai lo scrittore famoso che la gente di oggi voleva che fosse.

Ma suo padre a pensarci bene aveva sempre avuto una perfetta idea di quello che avrebbe potuto essere, inteso come un perfetto adeguamento fra ciò che cercava e ciò che era in realtà. E solo ora Silvia capiva che quello era la scrittura, divenire un giorno uno scrittore a tempo pieno. Ma quel perfetto adeguamento fra la sua volontà e l’oggetto della sua volontà si compiva ora, ora che era morto.

Che senso aveva? Si chiedeva.

Il senso di un sacrificio in vita che finalmente a un certo punto, quando era già oltre la dimensione del mondo sensibile, trovava completamento. Una beffa? O invece una specie di transustanziazione di un processo che dovesse in qualche modo compiersi oltre i limiti del finito come il perdurare, perché impossibile da dissolvere, di una convinzione terrena?
Era stato quello il senso del suo sacrificare la vita ad un ideale che, lui in vita, mai si era realizzato? E non veniva a depositare ora il frutto di quel sacrificio (di quella transustanziazione) nelle mani di lei totalmente impreparata a quella eredità che il padre le aveva lasciato?

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.