Skip to main content

Il cantico degli occhi (in fieri)






Deivės Akys[1]

 



I.                 Gli occhi dei suoi occhi mi rapirono

Più distanti si facevano e più mi rapivano.

Mi perdevo in essi nella loro distanza

Incolmabile.

 

II.                E oltre il sorriso dei suoi occhi cobalti

Percepivo il mondo che amavo

Irraggiungibile.

 

III.              Di quella luce di neve e ghiaccio mi inebriavo

Stanco di cercarla

Da sempre

 

IV.              E ora mi attiravano a sé, come magneti.

Dono di Dio quegli occhi. Ma quale Dio?

A che Dio mi indirizzavano quegli occhi?

Un Dio di Amore, certo.

 

V.               Sono  venuta e non so perché.

Sono venuta in questa città

Mossa da un comando,

che urlava e non cedeva.

Da sempre urlava.

 

VI.              La mia pelle è bianca e i miei occhi

Dicono cobalto, come una Ásynja.

Io vengo dal nord, figlia degli Æsir,

signori assoluti del Cielo.

 

VII.            La madre mia non mi rappresentò

Nei giorni degli anni che doveva.

Si mostrava irata con me

E in chi non mi amava, lei credeva.

E io di me persi così ogni amore.

 

VIII.           Dove in questo dedalo di stradine

Strette e torte ti nascondi?

Dove incontrarti, senza neanche conoscere

il suono della tua voce, il colore dei tuoi capelli

lo sguardo profondo degli occhi

che mi direbbero che sei tu che cerco?

 

IX.              Non sa lei, dove. Non sa lei, quando.

L’ Ásynja scesa dal nord trema.

Gettati Ásynja  nel dedalo stretto delle viscere

Di questa città. Ascolta il suono delle pietre

Dei passi tuoi saranno a lui la tua guida.

 

X.                Tu mia bella straniera,

in questo dedalo di budelli di pietra

persa, io ti paragono al mio futuro che viene

in silenzio.

 

XI.              Fra i biondi capelli

I tuoi occhi splendono come luci.

In loro io specchio un mistero

Che non parla.


Seguimi su Telegramhttps://t.me/princasvilniuje/101


[1] In lituano. Traduzione: Occhi di una dèa 

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.