Skip to main content

Il cantico degli occhi (in fieri)






Deivės Akys[1]

 



I.                 Gli occhi dei suoi occhi mi rapirono

Più distanti si facevano e più mi rapivano.

Mi perdevo in essi nella loro distanza

Incolmabile.

 

II.                E oltre il sorriso dei suoi occhi cobalti

Percepivo il mondo che amavo

Irraggiungibile.

 

III.              Di quella luce di neve e ghiaccio mi inebriavo

Stanco di cercarla

Da sempre

 

IV.              E ora mi attiravano a sé, come magneti.

Dono di Dio quegli occhi. Ma quale Dio?

A che Dio mi indirizzavano quegli occhi?

Un Dio di Amore, certo.

 

V.               Sono  venuta e non so perché.

Sono venuta in questa città

Mossa da un comando,

che urlava e non cedeva.

Da sempre urlava.

 

VI.              La mia pelle è bianca e i miei occhi

Dicono cobalto, come una Ásynja.

Io vengo dal nord, figlia degli Æsir,

signori assoluti del Cielo.

 

VII.            La madre mia non mi rappresentò

Nei giorni degli anni che doveva.

Si mostrava irata con me

E in chi non mi amava, lei credeva.

E io di me persi così ogni amore.

 

VIII.           Dove in questo dedalo di stradine

Strette e torte ti nascondi?

Dove incontrarti, senza neanche conoscere

il suono della tua voce, il colore dei tuoi capelli

lo sguardo profondo degli occhi

che mi direbbero che sei tu che cerco?

 

IX.              Non sa lei, dove. Non sa lei, quando.

L’ Ásynja scesa dal nord trema.

Gettati Ásynja  nel dedalo stretto delle viscere

Di questa città. Ascolta il suono delle pietre

Dei passi tuoi saranno a lui la tua guida.

 

X.                Tu mia bella straniera,

in questo dedalo di budelli di pietra

persa, io ti paragono al mio futuro che viene

in silenzio.

 

XI.              Fra i biondi capelli

I tuoi occhi splendono come luci.

In loro io specchio un mistero

Che non parla.


Seguimi su Telegramhttps://t.me/princasvilniuje/101


[1] In lituano. Traduzione: Occhi di una dèa 

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

My world before and after the so-called Pandemic

  Prior to the so-called pandemic, the world was different. I was different.  One of my greatest moments of pleasure was visiting unknown cities, lost in the unknown, following an unknown flux of life surrounded by unknown streets and people.  I felt invisible. No one knew me, and I knew no one. That gave me a strong sense of pleasure. The pleasure of doing things you usually avoid in places where everyday life, routine, and the fear of showing yourself in a way people are not accustomed to expecting from you. I am not sure what I was looking for in doing this. I remember I felt pushed to search for the essence of that world, as I could physically taste that essence. I was looking for an aura of mystery which could rescue me from my nothingness (I called it nothingness, but now I should call it stupidity—because now I realize what an idiot I was). I hoped for goodness from the world, I hoped for a magic of life, I hoped for an encounter which would be my Saviour, the Savi...