Skip to main content

"Amore, šaltibarščiai e pomodori rossi" a censored novel





It is a question that I have often asked myself, for a long time. I felt that it existed but I could only grasp indirect evidence of a censorship that operates in virtue of filters, by delimiting the areas and conditions to which big publishers adhere, by selecting  texts for getting published (only authors who guarantee a certain number of sales, who are presented by, who have been selected by, who write according to certain models and styles, who avoid references to ... who do not reflect an ideological editorial line different from the one they support).

I was looking for the speck and I did not notice the beam I had in my eye.

Already with "Rugíle" (my previous novel) I had detected a situation of discomfort that the text procured for the explicitly treated sexual themes. Certainly there was no censorship by any state authority but there was a wall that was often raised by those who were unwilling to admit sex in its crudity, in its ability to punch hard in your stomach, because it is sometimes impossible to admit to yourself the truth that the sexual instinct slams in your face.

With my last novel "Amore, c and red tomatoes" the censorship has become undeniable. From Lithuanian side it was "silenced" me the permission to present my book in Lithuania for having touched the facts of the Vilnius tower in 1991, according to what had been exposed by a Russian journalist, banned from Lithuania some years ago, even though I didn't personally share and support her theory.
On a personal level, I can only be grateful to Lithuania for giving me the opportunity to re-start a life here in this land, but it is undeniable that there is an alternative theory to the official one regarding the events that took place at the Vilnius tower, by which the Republic of Lithuania was founded. It is certainly not closing the eyes or plugging the mouths that undermines the credibility of the opposition.

On the side of some Italian representatives in Lithuania there also has been censorship for the strong criticism  I made of Italy in this book. Or better said, to a certain Italy. That of the Third Republic, the republic which was born under Monti and continued by the PD. From that criticism I exclude the current government, since for what it has done and it is now doing goes against the dominant tendency of the Third Republic.

However, I know of my own experience, how difficult and complex it is to go against official narratives, or even simply touching themes that are not fully appreciated.

What to say? A writer can not in any case change his/her ideology at every turn, he must however continue and confirm what is the purpose of his literary vocation.

Pier Paolo Pasolini, one of the most censored and put on trial writer of the history of Italian literature, docet. Never he has betrayed his desperate search for happiness and love ideology, under any circumstances.

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.