Skip to main content

Tas palyginimas sutrikdė mane (Ištrauka iš "Meilė, šaltibarščiai ir raudoni pomidorai")





Darbe Austėja buvo šauni. Ypač su klientais.

— Kai jie įėję pamato blondinę, iš įsitikinimo pagalvoja, kad šiek tiek kvaila, bet pradėję kalbėtis suvokia ją esant ne tokia ir kvaila – ji sugeba kalbėti ir mąstyti. Yra maloni ir gerai viską paaiškina, – apie save kalbėjo Austėja. – Man patinka kalbėtis su klientais. Ypač patinka pardavinėti. Pardavusi jaučiuosi gerai. Pasitikiu savimi... Vienas iš dailidžių, dirbančių su mumis ruošiant medieną grindims, yra pasakęs, kad jam geriau dirbti su manim, nei su vadovais... Malonus komplimentas, kai dirbu čia tik metus.
— Gerai supratau Austėją. Su lietuviais dirbti nėra lengva. Iš esmės jie visi žydai. Niekad nenori mokėti, visad nori nuolaidos. Sunku jiems įtikti. Dažnai patys nežino, ko nori, tad leidžia nuspręsti savo žmonai. Lietuvės moterys man pasirodė stipresnės nei lietuviai vyrai. Galbūt tikri vyrai Lietuvoje yra moterys. Nebuvau tikras, bet taip atrodė.

O, anot Austėjos, lietuviai buvo panašūs į italus. Bent jau iš savo darbo patirties ji susidarė tokį įspūdį.

— Tikrai? Aš taip nemanau... kuo?

Man pacitavo iš Lietuvos rašytojos, gyvenančios Vokietijoje, Jolitos Herlyn knygos, kurią skaitė: „Lietuviams artimi italai, nepripažįstantys griežtų ribų ir tiesių linijų, nes kiekvieną taisyklę galima pataisyti, o liniją išlenkti.“
Tikrai suglumau. Buvo netikėta. Mane, kuris pabėgo iš Italijos, kuris ketino nutraukti visus ryšius su šia šalimi ir rasti prieglobstį visiškai kitokioje šalyje – Lietuvoje, toks požiūris, toks sugretinimas išmušė iš pusiausvyros. Tas palyginimas sutrikdė mane.
Norėjau, kad lietuviai būtų kitokie nei italai. Ir buvo.

— Visada suras, kaip apeiti taisyklę ir kaip nesilaikyti įstatymo, – staiga pridūrė.

Kai reikėjo išreikšti sudėtingas sąvokas, Austėja kalbėjo lietuviškai. 

— Man atrodo, kad priežastys, kodėl vieni ir kiti taip daro, skiriasi, – pasakiau. – Lietuviai istoriškai buvo priversti gyventi režime, nerodyti savo tikrojo „aš“, kad išgyventų. O italams išdavystė ir minčių bei pažadų kaitaliojimas yra kraujuje, tai genetiškai įrašyta jų DNR... Keletą kartų tau esu pasakojęs Antonio Liborio istoriją, ar ne?
— Taip.
— Būtent jis yra tas pamatinis modelis, iš kurio formuojasi visi kiti.
— Bet man atrodo, kad abeji tai daro panašiai... tik jūs pasitikite savimi.

Dėl to „jūs“ man pasidarė šiek tiek nepatogu.

— Mes tai darome, nes negerbiame nei taisyklių, nei kito žmogaus. Galvojame tik apie save, savo gerovę – esame savanaudžiai.

— Jums tiek tautų pavydi tos vidinės laisvės, pasitikėjimo ir mokėjimo mėgautis gyvenimu, bet iš tikrųjų aš matau, kad daugybė italų nėra patenkinti tuo, ką turi... o turite tiek gražių dalykų.
— Iš tiesų mes turime tiek išorinės laisvės, kad viduje tvyro tuštuma. Nieko negerbiame, niekas nieko neprašo gerbti... veidmainystė, kai reikalaujama pagarbos kažkam. Mes tik sugebame skųstis. Pernelyg didelė laisvė yra žalinga.

Diskusija baigėsi, nes įėjo klientas ir nutraukė mus „laba diena“.

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.