Skip to main content

Lena Andersson, la scrittrice svedese che scrive di amore in modo razionale, arriva alla Fiera del libro di Vilnius





"Nella vita di ogni donna, c'è almeno un amore ingiusto e assolutamente irragionevole o una fervida passione che crea il limite e fa dimenticare loro non solo se stesse, ma anche i suoi principi e la propria autostima”

I visitatori della XIX Fiera Internazionale del Libro di Vilnius (22-25 febbraio) avranno l'opportunità di incontrare uno dei più importanti scrittori svedesi contemporanei, Lena Andersson.

Lena Andersson, famosa per essere una delle giornaliste più talentuose ed entusiasmanti nel suo paese d'origine, è spesso descritta in virtù dei suoi romanzi come la migliore esperta di psicologia femminile svedese, e di storie d'amore. La sua opera più famosa è il romanzo su Esther Nilson, una donna che ama in modo forte, che l'ha resa famosa in Europa.
Alla Fiera del libro di Vilnius presenterà due romanzi pubblicati in lituano: "Estera. Romanas apie meilę[1] e  "Be įsipareigojimų[2]

Scrittrice, conduttrice di programmi radiofonici e giornalista, collabora con le principali testate svedesi (critico letterario per "Svenska Dagbladet" e columnist per "Dagens Nyheter") e con la rivista Fokus.  Nel 2013 le è stato assegnato il prestigioso Premio August nella categoria narrativa per il suo romanzo Egenmäktigt förfarande (Sottomissione volontaria).

In tema di amore viene definita come un’esperta capace di dissezionare in modo chirurgico i sentimenti più contraddittori.
Le storie d'amore di Lena Andersson sull'amore non hanno niente a che fare con i romanzi rosa. Al contrario, scrive testi estremamente realistici e spesso dolorosi che coinvolgono i lettori, rifacendosi a esperienze personali. 

L’incontro con la scrittrice Lena Andersson si terrà sabato pomeriggio (24 febbraio) alla Fiera del libro di Vilnius. 
Il critico letterario Jūratė Čerškutė presenterà l'autrice. L'evento sarà tradotto in lituano.








[1] Sottomissione volontaria (romanzo del 2013) è la sua prima opera tradotta in Italia e pubblicata da e/o nel 2016
[2] Tradotto in inglese con “Acts of infidelity”

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

My world before and after the so-called Pandemic

  Prior to the so-called pandemic, the world was different. I was different.  One of my greatest moments of pleasure was visiting unknown cities, lost in the unknown, following an unknown flux of life surrounded by unknown streets and people.  I felt invisible. No one knew me, and I knew no one. That gave me a strong sense of pleasure. The pleasure of doing things you usually avoid in places where everyday life, routine, and the fear of showing yourself in a way people are not accustomed to expecting from you. I am not sure what I was looking for in doing this. I remember I felt pushed to search for the essence of that world, as I could physically taste that essence. I was looking for an aura of mystery which could rescue me from my nothingness (I called it nothingness, but now I should call it stupidity—because now I realize what an idiot I was). I hoped for goodness from the world, I hoped for a magic of life, I hoped for an encounter which would be my Saviour, the Savi...