Skip to main content

La letteratura lituana contemporanea - La difficolta' di imporsi in altre lingue



La difficolta’ in cui si dibatte la letteratura lituana, una letteratura tutto sommato giovane – nata dopo l’indipendenza dalla Russia del 1991, sembra la scarsa presenza in altre lingue dei suoi autori.
Si e’ scritto qualcosa sul soggetto, ma onestamente sembrano piu’ osservazioni che cercano di giustificare qualcosa che cerca di giustificare l’incapacita’ degli autori lituani di interessare all’estero.
Gli autori lituani piu’ noti e basilari, i classici, sono Ričardas Gavelis con il suo “Vilniuas pokeris” e Jurgis Kunčinas con il romanzo “Tula”, entrambi deceduti e che pubblicarono i loro libri simbolo alla fine dell’occupazione sovietica della Lituania.

C’e’ poi Ruta Sepetys che viene acclamata come scrittrice lituano-americana ma in realta’ e’ nata negli USA figlia di un rifugiato lituano. Ha scritto dei best seller in lingua inglese che parlano delle atrocita’ commesse dai sovietici in Lituania e paesi baltici.


Un’altra importante scrittrice lituana e’ Kristina Sabaliauskaitė con il suo “Silva rerum”, che pero’ non e’ stato tradottissimo all’estero, e che tuttavia (a nostro parere) e’ la scrittrice contemporanea con maggiori numeri per imporsi in campo estero.
Secondo i dati dell'Istituto di cultura lituano che promuove traduzioni in lingue straniere, il numero di traduzioni in altre lingue è comunque cresciuto costantemente negli ultimi quattro anni: nel 2014, 10 libri sono stati tradotti, nel 2017 – 33 libri. La maggior parte delle opere lituane sono tradotte in tedesco (49 traduzioni), oltre a traduzioni in russo (26), inglese (24), polacco (20).
Sempre secondo questi dati , dal 1990 l'autore lituano più letto è tuttavia Tomas Venclova - 38 dei suoi libri sono tradotti in 15 lingue.
Eugenijus Ališanka guida la categoria di poesia - 11 dei suoi libri sono disponibili in 6 lingue.
Si sostiene che la difficolta’ di esportare autori lituani sia legata a sistemi di distrubuzioni esteri complicati e troppo costosi da sostenere.

Vi e’ la rivista online e cartacea Vilnius Review (www.vilniusreview.com ) che pubblica in inglese estratti di narratori e poeti contemporanei lituani. Interviste, recensioni, articoli di varia natura.
Nel centro di Vilnius molto attiva la libreria Eureka (www.knygynas.biz) vicino alla piazza della cattedrale, che particolarmente si sforza di promuovere gli autori lituani gia’ tradotti in lingua inglese.

Insomma vi e’ complessivamente uno sforzo pianificato (ma non troppo pressante) che mira a esportare il genio letterario lituano all’estero, ma sembra piu’ a livello di marketing che di autori che abbiano uno status e un peso lettario tale da sapere imporsi al mercato estero (i.e. saper interessare le grandi case editrici di altri paesi).

Comments

Popular posts from this blog

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we have proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Epistle to the Romans 1:19: τ ὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν — “that which may be known of God has been made manifest in them (in men), for God has manifested it unto them”. Poetry unveils within the human being the need to be human, that is, the need for Beauty, the need to feel Beauty within oneself and alongside oneself; and this feeling is sustained by divine light. Since we are influenced by the Augustinian idea of saeculum , we hold that poetry belongs to the saeculum and therefore comes to a halt upon the threshold of divine light [I] without crossing it, though perceiving the light that lies beyond that threshold. We are led to that threshold by the human feeling of Beauty that dwells within us and guides us to that point: to that door which cannot be crossed in our human condition. And yet, the mere act of stan...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...

L'ombra del dharma

  Può qualcuno nascondere la verità per tutta la sua vita  e ingannare sé e tutti gli altri?  Vi sono demoni nell'uomo, che vengono di lontano  - per linee di sangue e generazioni che,  se li ascolti, si fanno tuo dharma Se cerco di spiegare quello che eri Devo l' oltre e il prima guardare Dove cause ignote e foschi criteri Erano il karma del tuo andare. Di lí andavi larvato di nulla E mai il volto sincero mostravi. Di silenzio vivevi in una bolla Eppure libero a me sembravi. In pubblico e privato ti scindevi E disprezzavi me a te non pari Ma santo mi apparivi e tu sapevi. Del tuo dharma che adesso appari Eri schiavo - di quel lontano demone Tara remota e senza memoria Che nel sangue ti seguiva epigone E segnava immemore tua la storia.