Io sono disturbato
vivo di giorno divorato
da una segreta ansietà
ingravescente - che va con l' età.
Mi nauseano i fetori
gravi nei loro odori.
Chiudo gli occhi per non vedere
e nell'ombra intima - cerco di tacere.
Cammino per la strada
che sale incomoda:
non vedo donne e non vedo uomini.
In quel buio interiore vedo solo limini,
che aprono a corrotti intestini.
dove palpitano segreti i destini.
Io sono disturbato - vivo di continuo assalito.
Vivo un infinito appetito,
cresciuto da sete interiore - di voci.
Soffro e non le chiedo - ma giuro - sono atroci.
Non so da dove vengono.
Non guardo né davanti né di lato,
guardo per terra - mi distorcono
senza avvertimento - come maleodorante fiato.
Sono stanco di giudicare
di odiare e disprezzare.
Io non vivo - chiedo pace.
Invoco aiuto - ma tutto tace.
E so - vivo una realtà aumentata
e con arte dannata - alimentata.
The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Comments
Post a Comment