Skip to main content

About my poem "All'Italia"






«Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.»

I should start with this, but I have to steer towards a new direction and maybe rephrase.

«Al finir del cammin di nostra vita
mi ritrovai per un dolor oscuro,
ché il peso portar era duro.»


That heavy weight consisted of two names: Silvia and Claudia. There was a third name, and it was: Italia.
These names generated within me an unbearable state of suffering.
I was living abroad, far from all three of them.

I saw the disaster, probably the final disaster, that Italy was going through.
Italians were being ethnically substituted, living in complete political subjugation, without a hint of rebellion. The best youth were leaving the country, the population was becoming old and diminishing.

The bewildering thing was that despite all this, they pretended to be happy, but they were unhappy and were transitioning into a high state of egotism.
Italian families were becoming more and more just a shelter for selfish individuals. Italian people were selfish and spoiled like children.
Too much wellness and richness, too much stupid television and bad press had degraded their condition.

My daughters, Silvia and Claudia, never called me, and never tried to communicate with me. They seemed completely disinterested in me.

In the end, I was able to capture this tripartite pain in a single poem. All’Italia:


Come posso non piangere se penso
quella Italia, cui Corelli cantava
Fellini dirigeva, Pasolini amava,
Visconti ne urtava, il senso.

Ripenso lei pingue e felice
L'Italia dei sogni che credeva
Che a tutti la vita lei scioglieva.
Come non piangere me infelice?

Io vado ora, io muoio, traditrice.
Che sarà di te Italia abietta
mai libera, tu serva e negletta
E ancella di un popolo morto e giudice.

Padrona doma, l'italo giovane
Ti lascia e non si duole, a lui bagascia
Di solo cibo e nulla vivi pascia
Ti fugge, passa i bordi tuoi lui cane.

Lascia una vita piatta di regole
meschina e che soffocano futile
la vergogna di popolo cieco, inutile
Che scompare felice nel suo sole.

Ancora là i due miei occhi vivono.

E amor inganna speme, ma non muore.
Ė libero dai vincoli e di sé è in sé
E un'altra speranza i nomi, ahimè,
Silvia, Claudia io dirò a voi nel cuore,
Di lontan parlerò al vostro amore,
Piano pronuncerò stessa passione,
La stessa che in vita m'era agone.

E allora potrò, dir piangendo:
Alma terra natia, la vita che mi desti ecco ti rendo.


I wrote this poem after watching videos of the tenor Corelli and Pasolini and remembering Visconti's cinema's great lessons. I began to miss the Italy of my youth, which was beautiful, rich, elegant, happy, safe, and full of hope. I reflected on the present (l'hinc et nunc). Now that I see her from afar, living outside Italy, I see that she has betrayed her own kind and is increasingly a slave to the powers that hold sway over her.

Her best youth have left her, abandoning her like stray dogs lost in the world. A cowardly, weak, slothful people remain in that land. But I still love her, just as I love my two eyes, which still live there: my two daughters, Silvia and Claudia.

Love falsifies hope, making it prefer falsehood over the painful truth. Today's Italy is another Italy, and my daughters, this is the truth, think more of themselves than of me. But I will always love them. Even after death, from afar, I will speak to them with the same passion with which I thought about them in life: a great suffering, my continuous agony.

And finally, through their thoughts and hearts, I will speak. I will return to my land. In that guise, I will return to her in tears of love, to my beloved native land.



Comments

Popular posts from this blog

Fasting to reconnect your "Self" to your body

If there is a discrepancy between yourself and the body, between what you are and what you don't feel you are in your body, then fast, because there is excess to remove in the body. Through the stratifications of fat, the material that alienates you is deposited in the body. Removing decades of fat you remove the "Self" from its impediments to be reconnected with the body. Start thinking about fasting and wait for the right moment. Your body has its own indicators; it will signal when it is the right time to start fasting. Fasting is not a mere physical fact. It is changing the spirit of a time that has become stranger to us and that lives in us in order to alienate us to ourselves. Impossible to fast, without implying a change of the inner spirit. Those who fasted in the Old Testament did so to invoke great changes in life. Jesus himself fasted for forty nights and forty days and after fasting he was ready and strong enough to resist the devil and was ripe for his minist...

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...