Skip to main content

Il cantico degli occhi (in fieri)






Deivės Akys[1]

 



I.                 Gli occhi dei suoi occhi mi rapirono

Più distanti si facevano e più mi rapivano.

Mi perdevo in essi nella loro distanza

Incolmabile.

 

II.                E oltre il sorriso dei suoi occhi cobalti

Percepivo il mondo che amavo

Irraggiungibile.

 

III.              Di quella luce di neve e ghiaccio mi inebriavo

Stanco di cercarla

Da sempre

 

IV.              E ora mi attiravano a sé, come magneti.

Dono di Dio quegli occhi. Ma quale Dio?

A che Dio mi indirizzavano quegli occhi?

Un Dio di Amore, certo.

 

V.               Sono  venuta e non so perché.

Sono venuta in questa città

Mossa da un comando,

che urlava e non cedeva.

Da sempre urlava.

 

VI.              La mia pelle è bianca e i miei occhi

Dicono cobalto, come una Ásynja.

Io vengo dal nord, figlia degli Æsir,

signori assoluti del Cielo.

 

VII.            La madre mia non mi rappresentò

Nei giorni degli anni che doveva.

Si mostrava irata con me

E in chi non mi amava, lei credeva.

E io di me persi così ogni amore.

 

VIII.           Dove in questo dedalo di stradine

Strette e torte ti nascondi?

Dove incontrarti, senza neanche conoscere

il suono della tua voce, il colore dei tuoi capelli

lo sguardo profondo degli occhi

che mi direbbero che sei tu che cerco?

 

IX.              Non sa lei, dove. Non sa lei, quando.

L’ Ásynja scesa dal nord trema.

Gettati Ásynja  nel dedalo stretto delle viscere

Di questa città. Ascolta il suono delle pietre

Dei passi tuoi saranno a lui la tua guida.

 

X.                Tu mia bella straniera,

in questo dedalo di budelli di pietra

persa, io ti paragono al mio futuro che viene

in silenzio.

 

XI.              Fra i biondi capelli

I tuoi occhi splendono come luci.

In loro io specchio un mistero

Che non parla.


Seguimi su Telegramhttps://t.me/princasvilniuje/101


[1] In lituano. Traduzione: Occhi di una dèa 

Comments

Popular posts from this blog

Fasting to reconnect your "Self" to your body

If there is a discrepancy between yourself and the body, between what you are and what you don't feel you are in your body, then fast, because there is excess to remove in the body. Through the stratifications of fat, the material that alienates you is deposited in the body. Removing decades of fat you remove the "Self" from its impediments to be reconnected with the body. Start thinking about fasting and wait for the right moment. Your body has its own indicators; it will signal when it is the right time to start fasting. Fasting is not a mere physical fact. It is changing the spirit of a time that has become stranger to us and that lives in us in order to alienate us to ourselves. Impossible to fast, without implying a change of the inner spirit. Those who fasted in the Old Testament did so to invoke great changes in life. Jesus himself fasted for forty nights and forty days and after fasting he was ready and strong enough to resist the devil and was ripe for his minist...

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...