Skip to main content

Ancora sulla manipolazione dell'editoria - Un caso di autocensura





Tutti ricorderete probabilmente un film molto bello, che è rimasto nella vostra memoria con Jodie Foster e Anthony Hopkins.
Era il primo film su Hannibal the cannibal. Ricordate quel criminale americano, quel genio che era con questa maschera...il libro...il film...era tratto da un libro best seller di Thomas Harris e si chiamava "The silence of the Lambs", il silenzio degli agnelli. Perché si chiamava così? Perché Jodie Foster, giovane agente dell' Fbi che entrava in questo carcere di massima sicurezza per cercare di penetrare nel cervello di quel grande criminale...Anthony Hopkins, per cercare di trarne le motivazioni comportamentali e tutto il resto...ebbene era invece avvenuto il contrario, era Anthony Hopkins che era penetrato nel cervello di Jodie Foster. Le aveva detto tu vivi una vita inquieta piena di rimorsi perché per anni per molte notti hai sentito tuo padre che accompagnava gli agnelli al mattatoio che avevate nella vostra fattoria nel midwest americano e sentivi strillare questi agnelli perché sentivano di andare a morire avresti dovuto, avresti voluto alzarti correre a salvarli e impedire a tuo padre di macellarli ma non potevi perché erano le fonti di sostentamento della vostra famiglia ...bene tu per tutta la vita ti porterai dentro la testa queste grida, questi belati disperati...Ebbene in tutto il mondo, "The silence of the Lambs", passando dalla trasposizione letterale del libro, alla trasposizione cinematografica, è stato tradotto come andava tradotto: in Francia "Le Silence des Agneaux", in Spagna "El silencio de los corderos" in questo caso non di Montezemolo...in Italia stranamente è stato stravolto il titolo di questo libro, di questo film, per essere intitolato non "Il Silenzio degli Agnelli" ma "Il Silenzio degli Innocenti". io mi sono detto; "Vabbè...Innocenti a Lambrate vicino a Milano sicuramente faceva delle macchine meno belle di quelle della Fiat, la Lambretta...certe automobili... l'Autobianchi..." ma dico! stravolgere il titolo di un libro di un best seller oltraggiando perfino uno scrittore americano come Thomas Harris mi sembra un po troppo...ma non è che fosse l'avvocato Agnelli che telefonasse e dicesse "Mi raccomando non fate uscire questo libro con questo titolo!, Il Silenzio degli Agnelli, o questo film con questo titolo". No, c'era sicuramente qualcuno che si autocensurava, che tirava il freno a mano, che scalava la marcia e che diceva: "Non si sa mai...meglio non avere grane"...

(Gigi Moncalvo - Agnelli Segreti puntata 1 "Il silenzio" Video YouTube di Reteconomy)

Comments

Popular posts from this blog

Fasting to reconnect your "Self" to your body

If there is a discrepancy between yourself and the body, between what you are and what you don't feel you are in your body, then fast, because there is excess to remove in the body. Through the stratifications of fat, the material that alienates you is deposited in the body. Removing decades of fat you remove the "Self" from its impediments to be reconnected with the body. Start thinking about fasting and wait for the right moment. Your body has its own indicators; it will signal when it is the right time to start fasting. Fasting is not a mere physical fact. It is changing the spirit of a time that has become stranger to us and that lives in us in order to alienate us to ourselves. Impossible to fast, without implying a change of the inner spirit. Those who fasted in the Old Testament did so to invoke great changes in life. Jesus himself fasted for forty nights and forty days and after fasting he was ready and strong enough to resist the devil and was ripe for his minist...

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...