Skip to main content

"Isole di felicità - Laimės salos" - Aspetti tematici non opponibili





Rūta e Diego avevano deciso di andare alla fiera internazionale del libro di Vilnius che si teneva dal 22 al 25 febbraio.
Rūta ne aveva spesso parlato a Diego e sulla stampa lituana fin dalla fine di gennaio si dava grande risalto all’avvenimento.
Diego ne era incuriosito.

Quell’anno che si festeggiava il centenario della libertà della Lituania erano stati invitati i paesi che festeggiavano simili centenari. Sarebbero perciò venuti scrittori dalla Polonia, Estonia, Lettonia e Repubblica Ceca.
Secondo quanto annunciava la stampa, ci sarebbero stati anche scrittori dal Regno Unito, Spagna, Germania, Israele e da alcuni paesi del Medio-Oriente come Iran e Oman.
L’editoria italiana era completamente assente e Diego onestamente non sapeva se rallegrarsene o dolersene. Decise per rallegrarsene, vista la distanza che ormai lo separava dal suo paese, che gli pareva incolmabile.

- Una volta eravamo italiani, ora non so più che paese, che etnia siamo…credo che ogni paese abbia il diritto di riconoscere la sua identità. Ma in Italia onestamente ho difficoltà a riconoscerla questa identità - ripeteva ogni volta che gli chiedevano perché avesse lasciato l’Italia

Fu grazie alla stampa lituana che Diego conobbe la scrittrice norvegese, Lena Andersson. Sui giornali continuamente si parlava della sua opera e del suo arrivo a Vilnius.
Diego constatò che solo un libro della Andersson era stato tradotto in Italiano, con il titolo di “Sottomissione volontaria”. Online comprò un ebook in inglese dello stesso libro il cui titolo era “Wilful Disregard: A novel About Love”.
In Lituano trovò sia una versione di “Wilful Disregard” con il titolo di “Estera: romanas apie meilę” e una traduzione di un altro Romanzo della Andersson che in Italiano non esisteva “Be Įsipareigomjimᶙ” che pure era stato tradotto in inglese con il titolo di “Acts of infidelity”, tuttavia di difficile reperibilità.

L’interesse per questa scrittrice che veniva definita come colei “che scrive dell’amore in modo razionale” lo spinse a leggerla.
Il suo desiderio di migliorare il lituano lo obbligò a leggere la versione lituana aiutandosi con quella inglese.
La lettura divenne molto illuminante, per due motivi.
Da una parte scopriva una tecnica di costruire la storia semplice ma efficace che procedeva per contrasti: verità – negazione della verità. Esther la donna protagonista che si innamora dell’artista Hugo Rask, nega a se stessa l’evidenza del non interesse di Hugo verso di lei, semplicemente negando l’evidenza delle parole e dei gesti di Hugo a favore del suo volersi convincere del contrario. Su questi contrasti l’autrice costruiva il romanzo.
Dall’altra poteva verificare che a causa delle traduzioni il medesimo libro in realtà diveniva due diversi libri. Bombastico e verboso, omissivo di certe parti lasciate non tradotte, in inglese, asciutto, essenziale, scheletrico, preciso in lituano.

Ma quale diavolo sarà stato il testo originale? si chiese Diego quando lesse in inglese By then the ice is already thin and slippery[1] tradotto in lituano con Tada padėtis jau labai rimta[2].
Così il dubbio si ripresentò in un altro passo: I can tell from the way you look [3] in inglese – Matau tai tavyje [4], in lituano…

Al carattere e alla visione di scrittura di Diego finì per piacere la versione lituana.

In quei giorni a Vilnius erano calate delle temperature glaciali.
Di notte si arrivava a – 30 e anche più; durante il giorno la temperatura si manteneva sui – 20 e talora – 22.
Diego per quanto non patisse in modo eccessivo il freddo tuttavia arrivava alla sera frastornato con la testa che non funzionava. Vuota, nebbiosa, che girava senza fine.
Qualche volta camminando (Diego camminava molto per Vilnius) gli prendevano improvvise crisi di zuccheri e doveva correre a comprare dei dolci.
La dieta di Diego era povera di dolci, ma si rendeva conto che con temperature così basse non solo i grassi ma anche gli zuccheri dovevano divenire parte della sua alimentazione quotidiana.
Le strade erano coperte di neve ghiacciata, scivolare era facilissimo e quando camminava Diego lo faceva sempre lentamente e con gli occhi ispezionava anticipatamente dove avrebbe messo i piedi.
Tuttavia splendeva il sole quando non nevicava e c’erano momenti in cui passava per strade o piazze illuminate dal sole che si rinfrancava perché un po’ scaldava la sua faccia, le orecchie soprattutto perché maggiormente esposte al gelo, la schiena, la fronte che attimi prima era dolorante per il freddo gelido...
Ma talora imboccava strade non toccate dai raggi del sole, completamente in ombra, dove soffiava vento freddo e allora sentiva la fronte di marmo nuovamente gelata e le orecchie come segate da lame o perforate da spilli di ghiaccio.
Doveva fermarsi e indossare il passamontagna, che solitamente odiava.
Vilnius appariva lunare eppure bella.

Il giorno che Rūta e Diego decisero di andare alla fiera era un giorno freddissimo. Era circa – 28.
Raggiunsero il Litexpo, la localita’ dove si teneva la fiera, in taxi, perche’ troppo complicato arrivarvi per filobus, e fuori mano. E un giorno così polare invitava poco a stare in attesa a una fermata del filobus.
Quando entrarono la testa di Diego al solito era vuota e girava a causa del freddo, ma dentro l’area espositiva vi era caldo e a poco a poco si riprese. Rūta invece continuava ad aver freddo, nonostante la massa di gente che aumentava considerevolmente la temperatura dell’ambiente.
Cominciarono a girare fra gli stand.
Rūta volle iniziare da quello di Alma Littera, la più grande casa editrice lituana generalista. Voleva dare un’occhiata alle ultime uscite.
In realtà non trovarono molto di interessante. Da lì si spostarono a quello di Obuolys ma anche questo editore non suscitò il loro interesse.
Passarono allo stand della Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, dove eccitata Rūta scoprì un libro di cui Diego le aveva spesso parlato.

- Diego, guarda! Era tanto che volevo leggerlo – esibendogli una copia di un libro davanti agli occhi

Era "Kaip Proustas gali pakeisti jūsų gyvenimą" la versione lituana di "How Proust can change your life" un successo di Alain de Botton.
Diego l’aveva letto un anno prima e gli era piaciuto. Qualche volta ne aveva parlato a Rūta.
Evidentemente le era rimasto impresso quel libro.
Lo comprò. 

Più interessanti per Diego furono invece gli stand di Tyto Alba e in particolare Kitos Knygos che traduceva autori di valore come Bolaño, Bukowski, Houellebecq, Lovecraft, Fante, Huxley…e molti altri autori stranieri che a Diego erano sconosciuti.
Fu così che Diego decise di mandare a loro la sua biografia sull’amore ormai ultimata.

- Mi devi fare una presentazione in lituano Rūta della mia biografia sull’amore, vorrei inviarla a loro. Mi sembrano adatti. Hanno un taglio molto internazionale
- Mi sembra una buona idea. Domani te la farò

Diego guardò Rūta. Gli pareva strana.

- Tutto bene Rūta
- Sì, sì…tutto bene. Perché?
- Mi sembri strana
- No, non ho niente. Forse saranno le mestruazioni, il freddo…

Diego la osservò ancora meglio.

- Rūta se vuoi che ci creda allora ti dico che ci credo. Ma in realtà non ci credo
- Non ho niente, davvero non ho niente. E’ solo una tua impressione
- D’accordo – concluse Diego – Prendiamo un caffè a quello stand. Dall’aspetto mi sembra che dovrebbero fare un ottimo caffè
- Sì, è Caffeine, un marchio popolare a Vilnius, dovrebbe essere buono… 

Il caffè fu buono, infatti. Schiarì il cervello di Diego dal chiarore senza essenza della nebbia che vi regnava per il freddo. Gli ridiede impulso a pensare.
Guardò di nuovo Rūta. Lei sfuggì il suo sguardo. Diego ne era sicuro, qualcosa in lei occupava i pensieri, disturbava la sua sensibilità. Rūta era un tale meccanismo delicato e complesso, che se una sola nanoparticella delle particelle che componevano il suo equilibrio si alterava minimamente tutto il sistema non funzionava più in modo costante e adeguato rispetto al suo standard di felicità.
Rūta ora non era felice. Lo vedeva, lo sentiva, lo intuiva.
Ma Rūta non voleva dire riguardo a ciò che la tormentava.
Conoscendola, Diego immaginava che doveva trattarsi di una cosa talmente sottile da quasi non esistere che però per lei nel suo chiudersi interiormente si era dilatata a tragedia di dimensioni planetarie.

- Tu mi conosci bene Diego – cominciò finalmente a rompere il ghiaccio Rūta
- Credo di sì
- Hai capito subito

Inequivocabilmente il caffè aveva dileguato le nebbie dalla mente di Rūta. Un raggio o più raggi di luce doveva avervi gettato, perché era venuta al tema dei loro comuni pensieri nel medesimo istante che Diego.

- Che cos’è che ti rende infelice oggi?
- Che ti fa pensare che io sia infelice?
- Lo sguardo
- Perché, che ha il mio sguardo?
- Non ha luce. Quando sei felice hai luce
- Come mi conosci bene Diego
- Credo di sì. E allora?
- E allora? – e sorrise finalmente e gli occhi finalmente ebbero un po’ di luce
- Allora lo dico io…tu mi devi dire che ti succede – replicò Diego in tono scherzoso ma non troppo
- Ho visto, che hai scritto a tuo fratello stamattina…
- Hai guardato il mio telefono?
- Sì
- E perché?
- Stai sempre a chattare
- Io chatto?
- Sì
- E con chi?
- Non lo so, dimmi tu
- Io chatto solo con mio fratello. Con nessun altro. Per l’Italia io sono morto. Potrei anche buttare via il numero italiano
- Non lo so
- Ma come non lo sai?...
- Non lo so con chi chatti…
- Oh Rūta…la tua è quasi una malattia qualche volta…
- Forse…
- Ma insomma non capisco, che ho scritto a mio fratello che ti disturba così tanto?
- Che ti farebbe piacere ritornare a vedere Parma e rivedere lui
- E?
- Vuoi lasciarmi? Vuoi ritornare in Italia?
- Ma Rūta, anche se l’Italia è un paese che ho lasciato perché non lo capisco più e nel quale non vorrei ritornare è normale che dopo cinquanta anni che vivi in un paese un bel ricordo comunque ti rimanga. Ma davvero stavi male per questo?
- Sì
- Oh Rūta! Sei pazzesca qualche volta…
- Sono così Diego. Forse hai ragione a dire che sono pazzesca, ma sono così. Provo a convincermi ma non posso. Sono biologicamente così anche se provo a costruirmi aspetti tematici che possano soffocare quello che io sono in realtà
- Aspetti tematici che possano soffocare quello che io sono in realtà… - ripeté a voce bassa Diego inabile a rispondere alcunché di migliore da opporre a qualcosa che non era per lui opponibile



[1] Allora il ghiaccio è già sottile e scivoloso
[2] Allora la situazione è già molto seria
[3] Posso dirlo dal tuo sguardo

Comments

Popular posts from this blog

Fasting to reconnect your "Self" to your body

If there is a discrepancy between yourself and the body, between what you are and what you don't feel you are in your body, then fast, because there is excess to remove in the body. Through the stratifications of fat, the material that alienates you is deposited in the body. Removing decades of fat you remove the "Self" from its impediments to be reconnected with the body. Start thinking about fasting and wait for the right moment. Your body has its own indicators; it will signal when it is the right time to start fasting. Fasting is not a mere physical fact. It is changing the spirit of a time that has become stranger to us and that lives in us in order to alienate us to ourselves. Impossible to fast, without implying a change of the inner spirit. Those who fasted in the Old Testament did so to invoke great changes in life. Jesus himself fasted for forty nights and forty days and after fasting he was ready and strong enough to resist the devil and was ripe for his minist...

Poetry dwells near the divine light's breath

  The comparison between poetry and divine light that we proposed HERE finds its perfect explanation in Saint Paul, Letters to the Romans I,19: τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν , what can be known of God was manifested to them (in men), indeed God manifested to them. Poetry unveils in the human being the need to be human, i.e.the need for Beauty, for feeling the Beauty in itself and with itself, and this feeling is supported by the divine light. As we are influenced by the idea of Saint Augustine of saeculum , we maintain that poetry belongs to the saeculum and therefore stops on the threshold of the divine light [ I] without crossing that threshold, but it senses the light beyond that threshold. We are taken to that threshold by the human feeling of Beauty within us that leads us up to there: up to that door that it is not possible to cross in our being human, but nevertheless, the very dwelling on that threshold is illuminated by the ve...

Similarities between Lithuanian, Sanskrit and Ancient Greek: the sigmatic future

by Fabrizio Ulivieri Lithuanian is the most archaic among all the Indo-European languages spoken today, and as a result it is very useful, indeed, indispensable in the study of Indo-European linguistics. The most important fact is that Lithuanian is not only very archaic, but still very much alive, i. e., it is spoken by about three and a half million people. It has a rich tradition in folklore, in literature, and it is used very successfully in all walks of modern life, including the most advanced scientific research. Forced by our interest for this piece of living archaism, we go deeper in our linguistic survey. One of the most noticeable similarities is the future (- sigmatic future -). Lithuanian has preserved a future tense from prehistoric times: it has one single form, e.g. kalbė-siu 'I will speak', etc. kalbė-si kalbė-s kalbė-sime kalbė-site kalbė-s This form kalbėsiu is made from the stem kalbė-(ti) 'to speak', plus the ancient stem-end...